到我炉边来,那里没有女人坐过…嗬,风刮起来了
请给我狂暴的风雪,还有那
幽暗的漫长冬夜!
雪开始飘落
一个隐秘的冬天在我们前面
俄罗斯→ 茨维塔耶娃
⊙ 我想和你一起生活
我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的 微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
每一块磁砖上画著一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,
雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,
烟的末梢颤抖著,颤抖著
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落—— 香烟遂飞舞进火中。
美国→ 罗伯特·勃莱
⊙ 初雪
雪开始飘落。
一个隐秘的冬天在我们前面,
冬天的隐秘,
动物头颅中辽阔的大厅
展现在我们前面,白昼的
慢慢破晓,温暖的血移动,移动,
无垠的松林。
董继平 译
意大利→ 萨瓦多尔·夸西莫多
⊙ 古老的冬天
在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。
鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树,
还有我们——清晨空气的产物。
钱鸿嘉 译
美国→ 罗伯特·勃莱
⊙ 圣诞驶车送双亲回家
穿过风雪,我驶车送二老
在山岸边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃桔子
孙子的照片,昨晚忘记拿了。
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
隔着千里的沉寂。
他们这样紧紧挨近地坐着,
好象被雪挤压在一起。
郑敏 译
美国→ 罗伯特·勃莱
⊙ 冬天的诗
冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天结束。
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
几乎不说话,仅有只言片语。
是什么导致我们各自隐藏生活?
一个伤口,风,一个言词,一个起源。
我们有时用一种无助的方式等待,
笨拙地,并非全部也未愈合。
当我们藏起伤口,我们从一个人
退缩到一个带壳的生命。
现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,
那背甲。那沉默的舌头。
这一定是蚂蚁的方式
冬天的蚂蚁的方式,那些
被伤害的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。
董继平 译
美国→ 埃兹拉·庞德
⊙ 喊声
嗬,风刮起来了,
穿过整个冬天的厅堂他呼唤着春天。
现在我要起来到自己的森林中去
观赏他们的萌芽。
申奥 译
英国→ D·H·劳伦斯
⊙ 十二月之夜
把你的大衣和帽子卸脱
还有你的鞋子,到我炉边来
那里没有女人坐过。
我已把火拨旺;
让我们把其它的留给黑暗
坐在火旁。
炉上的酒暖了;
火光摇动。
我将吻暖你的四肢,
直到通红。
非马 译
波兰→ 扎加耶夫斯基
⊙ 阿姆斯特丹的机场
——纪念我的母亲
十二月升起,压抑的欲望
在黑而空的花园,
树上的锈和浓浓的烟
仿佛谁的孤独在燃烧。
昨日漫步我再次想起
阿姆斯特丹的机场——
不带房间的狭长走廊,
被其他人的梦想充满的候机室
为厄运弄脏。
飞机愤怒地俯冲到
水泥地面,饥饿
如未寻到猎物的老鹰。
你的葬礼也许应在这里举行
——熙熙嚷嚷的人群,
一个未被选中的好地方。
在机场巨大的帐篷下
应有人照看死者。
仿佛我们又成了游牧民;
你著夏季服饰,
诧异于战争和时间,
腐烂的废墟,镜子
映射一个渺小、疲惫的生命。
在黑暗里最后的事物闪亮;
地平线,刀子,和每天升起的太阳。
我在机场为你送行,闹哄哄的
低凹处,有廉价的眼泪出售。
十二月升起,甜蜜的桔子;
没有你,不会再有圣诞节。
薄荷叶抚慰着偏头痛……
在餐馆里你总是
花最长时间研究菜单……
在我们苦修者的家里
你是健谈的女主人,
却那样静静地死去……
年老的神父会念错你的名字。
火车将停在林子里。
黎明时分雪将会下在
阿姆斯特丹的机场。
你在哪里?
在记忆埋葬的地方。
在记忆生长的地方。
在桔子,玫瑰,雪埋葬的地方。
在骨灰生长的地方。
李以亮 译
智利→ 伽·米斯特拉尔
⊙ 我喜欢爱情
它在田野上自由漫步,它在清风中展动翅膀,
它在丽日下纵情欢跳,它把松林点缀得辉煌。
你真不该将它遗弃,象扔掉一种坏的思想。
你必将遇到爱的甜浆!
它说钟的语言,它讲鸟的话腔,
羞答答的恳求,海洋般的命令。
你真不该横眉冷对,做出畏难的模样。
你必将倾听爱的喧响!
它绘尽主人的蓝图,回避不会使它退让;
它绽裂鲜花的瓶子,它破开深深的冰床。
你真不该对它说,你拒绝留住春光。
你必须款待爱的造访!
它在机智的反驳中握有敏锐的道理,
它有学者的论据,但使用的是女人的柔腔,
你真该有人的理智,而不是玄妙的思想。
你必须坚信爱的力量!
它给你缠上亚麻绷带,你须忍受创伤。
它献给你温馨的臂膀;你不知它遁向何方。
它走了。你神魂颠倒地尾随,尽管你发现:
你必须追随它,直到死亡……
奥地利→ 特拉克尔
⊙ 冬夜
雪花在窗外轻轻拂扬,
晚祷的钟声悠悠鸣响,
屋子已准备完好
餐桌上为众人摆下了盛筵。
只有少量漫游者,
从幽暗路径走向大门。
金光闪烁的恩惠之树
吮吸着大地中的寒露。
漫游者静静地跨进;
痛苦已把门槛化成石头。
在清澄光华的照映下
是桌上的面包和美酒。
孙周兴译
俄罗斯→ 普希金
⊙ 春天
春天,春天,爱情的季节,
你的来临对我是多么沉重,
在我的心灵里,在我的血液里,
引起多么痛苦的陌生,
一切狂欢和所有的春光
只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,还有那
幽暗的漫长冬夜!
摄影无限TX 出镜 黄开开呀
↓
↓